\ Давайте пошэрим наши инсайты, художники-писатели
Обзор

Давайте пошэрим наши инсайты, художники-писатели

15.09.2010
Количество просмотров: 2631

Появление новых профессий способствует активным языковым заимствованиям. Ещё вечное стремление казаться умнее и производить впечатление незнакомым словцом.

Поэтому в русский язык активно хлынули языковые заимствования. Лингвисты такой бурный поток называют «профессиональной волной». Кроме профессиональных терминов активно внедряются в язык и жаргонизмы. А так как с чувством юмора у коллег большой порядок, получаются интересные слова и фразы. Посмотрим, что получится, если сравнить профессиональный сленг столичных рекламистов и рекламный новояз красноярских коллег.

Русско-рекламный разговорник (Москва)

Давайте пошэрим наши инсайты – давайте займемся мозговым штурмом. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты».

Консерн выражать сомнение (concern). Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана «О, как освежает».

Поштормить так для краткости называют процесс мозгового штурма. Например: «Надо бы поштормить ради приличия» .

Искрометный копирайт – употребляется  на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр. Например: «Наши креаторы долго и  плодотворно трудились над слоганом «Открой новую историю» —  это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве».

Перетумачить – слово изобрели в  Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее враг хорошего», а также обычного слова «перестараться». Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили  с вижуалами».

Профакапить дедлайн – выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде «провала») и «дедлайн» («крайний срок»). Обозначает буквально «пропустить дедлайн». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть. Например: «Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!»

Сорри, гайз – дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы».

Словарь рекламных терминов (Красноярск)

Бесконечность – не предел – это расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.

Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.

Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.

Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.

Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – это глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.

Квадрат это человек, ничего не понимающий, квадратный.

Клиент адекват – это хороший клиент. Клиент не в адеквате – это плохой клиент.

Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – это креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.

Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.

Повеситься – разместить наружную рекламу.

Треш (от англ. trash – «мусор») – это очень плохо.

Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства.

Время покажет, какие из этих слов останутся в профессиональном языке и войдут в словари терминов, а какие канут  в вечность.

Источник-rekportal.ru


Поделиться мнением можно в нашем ТГ канале