Какой русский человек не любит шашлык? Любовь к шашлыку — дело национальное, обостряется она осенью, зимой, летом и весной.
Шашлык русские люди не только готовят сами, но и покупают в шашлычных, которые не стоят в стороне от популярных способов нейминга. Три примера.
Шашлык – CITY
Торговый павильон, расположенный с торца ТЦ «Огни» на улице Малахова, решил добавить себе значительности и расширил свое название за счет объединения с английским словом — city. Получился в переводе – город шашлыка. Звучит, по меньшей мере, нелепо. Объединение лексики было уместно, если бы появился выразительный и легко читаемый дополнительный смысл. На фоне роста национального самосознания в стране использование английской лексики, тем более для продукта, который никак не ассоциируется с Европой, кажется неуместным и шаблонным приемом. Для таких названий есть хорошая идиома — «смесь французского с нижегородским».
Шашлычный двор «Сытый волк»
Персонаж гениального мультфильма «Жил-был пес» по мотивам украинской сказки о том, как старый пес подружился с волком, не дает покоя не первый год барнаульским рекламистам-наружникам. Два года назад этот же волк украшал фасад ресторана «Богема» и клуба-караоке «Луна» с цитатой «Щас спою!».
Теперь он переместился на пересечение улиц Строителей и Ядринцева. Его замусолили на Шашлычный двор, где телефон размером с крышу и призыв: «Ты заходи, если что!». Попробовать шашлык мы зайдем, и заодно напомним о правилах использования в рекламе объектов авторских прав. Если шо…
ШашлыкоFF или ашлыкофф
Масштаб заведения гриль-бара Шашлыкоff крупнее — все-таки сеть заведений в пяти городах. Поэтому с названием здесь поработали с большим напряжением, чем все остальные. Сначала обыграли фамилию. Так шашлык стал Шашлыков. По типологии — смирнофф, давыдофф, дреридофф, автообуфф, кредитофф и так до бесконечности на наших российских просторах. Говорить о том, что этот прием банален и уже никого не впечатляет, бессмысленно — что об стенку горох.
Дальше: – офф изменили на – off. Что получилось? Соединение русской и латинской графики хоть и привлекает внимание, но корень off имеет значение выключения, и даже отсутствия чего-либо, поэтому смысл слова получает нежелательный оттенок. Если перевести название буквально, получится «без шашлыка». И завершили процесс нейминга графическим приемом: вместо буквы Ш изобразили дымок. Так что решайте, что вам больше по вкусу: шашлык или ашлыck?
Вся реклама в одном месте
В объектив нашего фотоаппарата вместе с моментом монтажа вывески «ашлыкоff» попал и слоган рекламно-производственной компании «Аргумент» — «Вся реклама в одном месте». Как думаете, что это за место такое?
Поделиться мнением можно в нашем ТГ канале