Появление новых профессий способствует активным языковым заимствованиям. Ещё вечное стремление казаться умнее и производить впечатление незнакомым словцом.
Поэтому в русский язык активно хлынули языковые заимствования. Лингвисты такой бурный поток называют «профессиональной волной». Кроме профессиональных терминов активно внедряются в язык и жаргонизмы. А так как с чувством юмора у коллег большой порядок, получаются интересные слова и фразы. Посмотрим, что получится, если сравнить профессиональный сленг столичных рекламистов и рекламный новояз красноярских коллег.
Русско-рекламный разговорник (Москва)
Давайте пошэрим наши инсайты – давайте займемся мозговым штурмом. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты».
Консерн – выражать сомнение (concern). Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана «О, как освежает».
Поштормить – так для краткости называют процесс мозгового штурма. Например: «Надо бы поштормить ради приличия» .
Искрометный копирайт – употребляется на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр. Например: «Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом «Открой новую историю» — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве».
Перетумачить – слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее враг хорошего», а также обычного слова «перестараться». Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами».
Профакапить дедлайн – выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде «провала») и «дедлайн» («крайний срок»). Обозначает буквально «пропустить дедлайн». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть. Например: «Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!»
Сорри, гайз – дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы».
Словарь рекламных терминов (Красноярск)
Бесконечность – не предел – это расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.
Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.
Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.
Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.
Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – это глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.
Квадрат – это человек, ничего не понимающий, квадратный.
Клиент адекват – это хороший клиент. Клиент не в адеквате – это плохой клиент.
Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – это креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.
Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.
Повеситься – разместить наружную рекламу.
Треш (от англ. trash – «мусор») – это очень плохо.
Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства.
Время покажет, какие из этих слов останутся в профессиональном языке и войдут в словари терминов, а какие канут в вечность.
Источник-rekportal.ru
Поделиться мнением можно в нашем ТГ канале